Wednesday, June 29, 2016

Two Assumptions

The Bible presents what we might call, “The Grand Assumption.”  Simply, the Bible begins with the assumption of God’s existence.  Nowhere in the Scripture do we find an attempt to prove God exists.  None of the Biblical writers plays the role of Aquinas or Anselm, crafting elaborate arguments for God; from Genesis through Revelation, the writers take for granted the fact of God.  Esther, an account of a young Jewish woman whose courage saves her people, famously does not mention God; yet, its author possessed a worldview that sees a Hand moving in history.  
For many in modern Western culture there is another grand assumption.  It underscores best-selling novels, blockbuster movies, and even situation comedies.  Recently I walked through the vast wing of a museum, a wing looking at the opening chapters of Earth’s four-billion-year history.  Within this wing were exhibits of a cooling Earth, images of single-celled animals that would change into more complex creatures, recreations of strange creatures leaving the primeval ocean to check out beachfront property, dioramas of big dinosaurs eating smaller dinosaurs; and, finally, a review of the mammalian take-over.  The designers of this chapel dedicated to Charles Darwin in no way echo the Bible’s grand assumption found in the words, “In the beginning God….” Instead, their credo seems to be, “A long, long time ago something just happened.”
I would never suggest the designers of that exhibit or the trustees of the museum are atheists.  But their work reminds us that two grand assumptions exist in our culture. In the minds of many, the two cannot exist together.  This conclusion is understandable; after all, one assumption posits the existence of an active Creator who maintains a “hands-on” relationship with all around us, the other assumption posits the notion that all around us is the product of time plus random chance.  One assumption is the go-to explanation for most who deem themselves atheists (that term probably fits Darwin); the other, the explanation favored by theists.  You can hold one or the other assumption, not both.  
Yet, many Americans attempt to do just that.  Well over half the American population (89%) believes in God (not necessarily the God of Jewish-Christian-Islamic orthodoxy but some Entity who transcends the natural world).  Fewer Americans, but still over half (58%), believe in some form of evolution.  Those within the overlap apparently hold some form of both assumptions.  How well they juggle this juxtaposition of views probably varies from individual to individual.  
Before moving on, let me say that many American Christians would reject most, if not all, of what I saw in the museum.  According to a 2014 Gallup poll, nearly 70% of Christians who attend church weekly believe God created the earth as it is about 10,000 years ago (Frank Newport, In U.S., 42% Believe Creationist View of Human Origins. http://www.gallup.com/poll/170822/believe-creationist-view-human-origins.aspx. Accessed 13 June 2016.).
Frankly, I find that statistic troubling; in fact, I doubt its validity, though a statistic being troubling is no grounds for rejecting it.  I have served as a pastor in a tiny rural community and in a large metropolitan area.  I cannot say with certainty how many of the members of those churches believed the “young earth” interpretation of Genesis; yet, I am fairly certain the percentage of those holding such views did not approach 70%.  In the last church I served, one of the most conservative members, a geologist, believes the young earth creationists are actually hurting the cause of Christ.  
It is generally reported that about 40% of Americans attend religious services weekly (though some sociologists believe that figure is inflated). Since the poll already claims that about 30% of those who attend weekly reject what Gallup calls the “Creationist” view of origins, a significant number of those who attend less frequently or not at all must believe that “Creationist” view.  Accepting those figures, I believe they suggest about 14% of Americans may be described as “unchurched creationists.”  Though church attendance may not be part of their lifestyle, it may be that vestiges of Sunday school lessons or sermons remain in their memories to inform their view of the world.
While I may question the high percentage suggested for those who believe the earth is only about 10,000 years old, many Christians obviously believe just that.  Some believe the standard interpretation of the fossil evidence is completely wrong, reflecting either the ignorance of the scientists or their duplicity.  Some offer other explanations for the data seemingly pointing to a very old earth.  For example, some thirty years ago I knew a woman from Oklahoma who offered this explanation for the fossils: they were “created by Satan to cause people to doubt God’s Word.” I’ve never met anyone else who embraced that interpretation but I’m sure she was not alone in holding it.  As it happens, she was a member of the Creek tribe in her mid-eighties; her opinion dated back to her childhood introduction to Christianity at the reservation church.  
It is more common to find those who believe God created the universe with an illusion of great age.  God’s aim, these folk suggest, was to test our faith rather than undermine it.  Each of these interpretations has serious problems.  The one ascribes creative power to Satan that is not evidenced in the Scripture.  The other calls into question God’s integrity.  Consequently, neither view has much merit.
Another popular view attempts to blend the idea of an ancient earth and a relatively new creation (or re-creation).  In their respective reference Bibles, both C.I. Scofield and F.J. Dake posit a great period of time between Genesis 1:1 and Genesis 1:2.  With this, comes the assumption of a pre-Adamic race of “humans” who were destroyed in an act of Divine judgment.  Dake goes as far as making this an article of faith one must believe in order to be saved.  This interpretation provides an explanation for the evidence of “cavemen” who existed before modern humans.  While many more Christians hold this view than the two views just mentioned, it also has some serious flaws.  Much of it is based on conjecture and demands reinterpretation of key Bible passages. In short, while many good Christians have held and do hold this view, it does not seem to be Scripturally sound.    
The desire to reconcile what the Bible seems to be saying and what nature as interpreted by scientists seems to be saying honors the imagery of Psalm 19 which begins, “The heavens are declaring the glory of God, and their expanse shows the work of his hands,” suggesting we may see evidence of the Creator in the sky above us.  The psalm goes on to say, “the Law of the Lord is perfect,” a phrase usually interpreted as referring to God’s written word, the Bible. Taken together interpreters have long imagined God speaking in two “books,” the book of nature and the Bible.  Christians insist these two books will not contradict each other.  With that in mind, Christians who take the Bible seriously and Christians who take science seriously work hard to find ways to reconcile what each is saying.
Of course, within the overlap group are those who “just don’t think about it.”  Such individuals compartmentalize the assumptions, never allowing them to create troublesome questions.  Early in my study of women in ministry I discovered it may be wise to ask Christians two questions about Biblical issues.  The first, what do you believe the Bible teaches?  The second, what do you believe?  Many people I talked to believe the Bible forbids women to be in public ministry yet they personally believe women should have full access to ministry roles.  I wrote, in part, to demonstrate that it is not necessary to hold such contradictory views.  I suspect some Christians experience the same tension when dealing with the issue of Creation.  They believe the Bible teaches God created the world in one six-day week a few thousand years ago. Yet, they personally believe the weight of evidence contradicts such a view.  As a result they just avoid any discussion of the issue except with their most intimate friends and would never raise the question in a church venue.  I offer no comment on those men and women except to say I’ve ignored tough questions on enough occasions that I am in no position to judge.
Most who are willing to wrestle with the issues hold one of several schemes for reconciling the two seemingly contradictory viewpoints. This effort to reconcile the viewpoints recognizes some versions of both assumptions are irreconcilable.  You cannot suggest the universe is the product of evolution that God initiated six to ten thousand years ago; nor can you suggest the universe is billions of years old, initiated by a Big Bang that occurred when God’s back was turned. While I do not believe the Christian can say the universe is the product of time plus chance, I do believe the Christian may say the universe is the product of time plus Providence.
 Those who take both assumptions seriously often focus on interpreting Genesis 1-2 in a way that sees vast periods of time as part of the backstory to creation.  However, unlike Scofield and Dake, these interpreters stress continuity rather than discontinuity with the past, Satan and rebellious angels did not thwart God’s plan.  Instead, God worked throughout the eons of time to produce a world fit for humankind.
At this point, I am going to stop.  I’ve long believed theologians who attempt to speak like scientists and scientists who attempt to speak like theologians have aggravated the so-called Creation debate.
For example—if you’ll allow me to cast myself in the role of theologian speaking as a scientist—I might repeat the argument that Darwin’s finches do not really prove evolution.  It might be a good challenge to one of the earliest “proofs” of evolution, but I would only be repeating what I had read in an apologetics text.  I actually know little about finches—except that they are very small birds.  If I tried to sound like an authority, I would be out of my depth.
Now, consider this statement from famed atheist Richard Dawkins: “Humans have always wondered about the meaning of life...life has no higher purpose than to perpetuate the survival of DNA...life has no design, no purpose, no evil and no good, nothing but blind pitiless indifference.” Now, Dawkins is a highly regarded evolutionary biologist but that statement sounds an awful lot like philosophy, even metaphysics.  And consider Carl Sagan’s declaration with which the popular series Cosmos began:  “The Cosmos is all that is or ever was or ever will be.”  Again, Sagan, who seems to have been more of an agnostic than an atheist, sounds more like a philosopher than a scientist.  Whether Sagan, who died in 1996, still holds that view is beyond my pay grade to say.  I will, however, say Dawkins, Sagan, and others who make such statements are coming perilously close to sounding like the Fundamentalists they disdain: they are claiming to know what they cannot possibly know.
Few individuals are capable of speaking both as scientists and as theologians.  Those who can meet the criterion of blending good science and good Biblical interpretation.  There are probably more I could name but the works of these writers would be a good place to start if you are interested in a fair appraisal of the issues regarding origins.  
Though seldom mentioned today, Bernard Ramm (The Christian View of Science and Scripture, 1954) was one of the earliest evangelicals with credentials to speak authoritatively on both science and theology.  Some might object to Ramm’s rejection of Thomist arguments for God’s existence but there’s little doubt he helped bolster the faith of many future apologists. 
John Lennox, a Scott, is professor of mathematics at Oxford.  His Seven Days That Divide the World (2011) treats the early chapters of Genesis.  Try to find an audio of one of his lectures or his debate with Richard Dawkins; Lennox has a delightful sense of humor.
Hugh Ross, an astronomer, has numerous books on origins, some treating the weaknesses of young earth cosmology. His Hidden Treasures in the Book of Job: How the Oldest Book of the Bible Answers Today’s Scientific Questions (2011) shows that Job is about more than patience.  Not every scholar will agree with the early date given to Job but Ross’s analysis is still intriguing.  I especially enjoyed the chapter about ten animals that have a special place in human history (though I have mixed feelings about having an ostrich lunch).  
Alister McGrath—a kind of Evangelical Martin Marty—has books and lectures on a variety of subjects including the relationship of faith and science.
William Dembski, a mathematician and philosopher of science, has written extensively on intelligent design.

As you read these writers, be prepared to have your thinking challenged, to be asked to see certain Bible passages in a new way, to be criticized by fellow believers who assume you’ve lost your faith; and to become more confident in balancing the two grand assumptions. 

Sunday, June 26, 2016

With All God's Heart



Jeremiah 32:36-41

      Jeremiah encouraged the people to look beyond their circumstances.  This passage speaks of what lay beyond their circumstances, circumstances they brought on themselves by their sin and rebellion.
************

Recently I read a critique of Columbus.  The writer talked about how the city had begun to get a rundown look.  He mentioned the burned out hulk of a motel  that stands only a short distance outside the Worthington city limits.  Though the fire happened several months ago the ruins still stand as an eyesore near the corner of Sinclair and Morse, near enough to I-71 to be seen by passersby. 
Jeremiah spoke to an audience of men and women who could look around and see ruins.  They could see the ruins of the holy city and its temple.  They could see homes looted and burned.  It was to such people Jeremiah came and once again told them to look beyond their circumstances.  He could do so because he came with a message from God.
JER 32:36 "You are saying about this city, `By the sword, famine and
plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the
LORD, the God of Israel, says:

Until this point, Jeremiah had been presenting a message that might we described as a “jeremiad” (a term we use to describe a prolonged, angry harangue, a term derived from the prophet’s name), but at this point he seems poised to say, “Now for something completely different.”  God is not correcting, amending, or even amplifying the prophet’s message;  He is completing it.  As all the prophet was saying about coming judgment began to take place, God was saying, “You ain’t seen nothin’ yet!” 
Bible students debate over the full meaning of this passage and others like it, but one thing is clear:  It calls upon us to see something of God’s character:  God is the God who restores those who open themselves to his transforming power.
Following the seventy-year exile in Babylon, the Jews would be allowed to return and begin to rebuild their homeland.  Under such leaders as Nehemiah, Ezra, Malachi, and others, the city and temple would be rebuilt.  In time, the nation would once again become a testimony to God. 
These developments were fulfillment of one part of God‘s promise delivered through Jeremiah:
I will surely gather them from all the lands where I banish them in my
furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let
them live in safety.
Yet, as important as the physical restoration was, a greater restoration was going on.  That restoration took place in the hearts of the people of Israel.
 [38] They will be my people, and I will be their God.

To begin with, the old promise associated with the Sinai covenant—and with the new covenant—at last would become a reality.  They would begin to realize the privilege and responsibility of being God’s people.  But there was more.

[39] I will give them singleness of heart and action, so that they will
always fear me for their own good and the good of their children after them.
[40] I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing
good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never
turn away from me.

The people would be transformed by God.  Their hearts would be resolute in their devotion to God, they will honor God--in thought and act.  Following God would bless generations to come.  This yearning for single-hearted devotion for God would inspire many in the rebuilt Israel.  Even the much-maligned Pharisees began with this as their goal--to follow God in every aspect of their lives.  They forgot the power of human pride so, in time, they became hardened and rigid in their piety.   Still, we will see such spiritually-focused individuals at the Christ’s birth--Zacharias, Elizabeth, Simeon, Anna, and, of course, Mary and Joseph.
Jeremiah makes clear that God will plant in the hearts of those who long to be devoted to him the capacity to be devoted to him.  The prophet also makes it clear that God yearns to bless the people he restores beyond their wildest dreams.  Why should God do this?  The prophet answers:  Doing the work of restoration gives God joy!!!
[41] I will rejoice in doing them good and will assuredly
plant them in this land with all my heart and soul.

The prophet pictures God as “rejoicing” at the opportunity to do good for his people, rejoicing at the chance to restore the one who opens his life to him.  Charles Feinberg reports this is the only place in the Bible where “with all my heart” is used of God.  God finds joy in repairing what we have broken.
If this is a new way for you to think about God, you should know something.  The bulk of the biblical material suggests that God would always rather bless than curse. 
DT 30:9 Then the LORD your God will make you most prosperous in all the  work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your
 livestock and the crops of your land. The LORD will again delight in you
 and make you prosperous, just as he delighted in your fathers,

 ISA 62:5 As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as
bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you.
 ISA 65:19 I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the
sound of weeping and of crying will be heard in it no more.

If you yearn for renewal, you should be encouraged by this reality.  We should be confident because God’s character makes him inclined to make us better, better after our foolish rebellion has ruined us, better after our prideful attempts at self-improvement have failed. 
Jeremiah’s audience would not live to see the prophecy fulfilled, but they went on to face their difficulties knowing they served a God who rejoiced at the opportunity to restore and rebuild. 
Every page of the New Testament echoes that picture of God:  God is a God who restore those who open themselves to his transforming power.
That’s the message I want you to remember this morning. 
Certainly it is a message our missionaries should carry to people in the grip of spiritual darkness.  But I believe it is also a message for us.
It’s a message for individuals who believe their lives are beyond help and hope.
It’s a message for families who feel they are coming apart.
It’s a message for every church that has lost its way.
It’s a message for that nation which fears its greatest glory is in the past.
I don’t know how God will do his work of renewal, rebuilding, and restoration in an individual, a family, a church, or a nation but I know he will do it for all who will open their lives to him and it will begin as they become focused on him.


Thursday, June 23, 2016

"Verily, Verily," or Should I Say, "Truly, Truly"


(This is a slightly updated version of an essay I wrote some time ago.)
On a trip to Austin, I visited a used bookstore—not an unusual activity for me.  While there, I overheard a conversation between two young men—eavesdropping, alas, is also not an unusual activity for me.
One of the young men was helping the other find a Bible.  I assume the second young man was a new believer or someone interested in finding out more about Christianity.  The young man guiding the search pointed out the various options the available Bibles had, such as concordances and reference notes.  I had just about tuned out the conversation when the guide said, “Now, this is the King James Version.  Don’t get it; it’s crap.” 
Now, in American slang that term is often used for “rubbish,” “junk,” ”shoddy,” or “trash.”  So, the young guide to Bible choice was saying one of the most influential books in the history of English was worthless.  I was amazed at that assessment of the first translation I ever read, the only translation my father ever owned, the translation used by Edwards, Wesley, Finney, Moody, and countless lesser-known preachers proclaiming the good news; the translation that sustained and comforted Christians for four centuries.  Perhaps, he was only attempting to let his light shine before his young friend in pointing him toward finding what would become a lamp unto his feet.  Actually, I think it was the problem of enthusiastic ignorance.
As I thought about the conversation I recalled an incident that occurred years ago when I was a pastor in Texas.  A young couple, Steve and Jen, and their two children began attending our church.  I visited them in their home on the remote corner of a local ranch.  It was a modest little house built to be the home for a “hand” and his family.  The family appeared to be thriving.  The house was comfortably furnished and there was even money for extras like karate lessons.
I enjoyed my first visit to their home, especially because they had such good things to say about the church and my preaching.  My second visit was different.
The family attended our services for only one or two more weeks then suddenly stopped coming.    I called after they had missed two Sundays and talked with Jen.  She briskly told me they would not be coming back.
This differed so much from their earlier attitude I felt I had to find out what had soured them toward the church.  When I asked if I could visit them again, Jen said I could but I should not expect to change their minds.
The greeting I received on the second visit was more cordial than I expected but both Steve and Jen seemed distant.
I asked, “Have I said or done something to offend you?”
Steve spoke, “It’s that Bible you use.  It’s not the real Bible.  It takes out part of the Bible.”
I tried to assure him the New International Version was a reliable translation but he was unconvinced.
“The King James Version,” he said, “is the only real Bible.  All these new translations have parts missing.  They can’t be trusted.”
“What makes you think that,” I asked.
“My karate teacher told me,” he said, making it clear there would be no argument I could raise to overrule his Sensei. 
This was a few years before The Karate Kid so I was unaware karate instructors also functioned as philosophers, counselors, and, in this case, theologians.
My Austin experience suggested we had gone full-circle.  To Steve, the NIV was “crap” and the KJV was solid gold; to the anonymous Bible reviewer in Austin, the KJV was “crap” and the NIV was—actually he dismissed the NIV, calling it “old-school.”  The two Bible hunters left before finding a Bible and before I discovered which of the many translations available the “expert” favored.
Helping a new convert or a seeker find a Bible is a good thing; sowing seeds of ignorance is not so good.
Some of my fellow pastors graduated seminary thoroughly proficient in Greek and, sometimes, Hebrew.  They can read the original texts with little or no help.  I managed to pass the required courses.  Perhaps as a consequence I’ve surrounded myself with various translations.  I own dozens, some of them rare and hard to find.  I often quote them in my preaching to give nuances to familiar verses.  My fondness for varied translations made me doubly interested in the conversation I overheard in Austin.  (Okay, deliberately listened to.)
Now, the obvious cure for ignorance is knowledge.  So, I would have loved the opportunity to sit down with those four young people-Steve, the Bible “expert,” the new convert/seeker, and Jen—so I could explain that the KJV in the seventeenth century and the NIV in the twentieth century were produced by a collection of the finest scholars available, who were all committed to the task of producing a faithful and accessible translation of the Bible.  Faithful and accessible.  
Some of the KJV’s translators were models of piety; some were not (Richard Thomson, who helped translate Genesis through 2 Kings, was “a party hound” who often went to bed drunk.[1] Thomson also appears to have been an Arminian which in some circles today would have caused a greater scandal than his drinking would have).  All but one of the fifty-four translators were ordained; some regularly preached before royalty, some labored quietly in their studies; one would serve as Archbishop of Canterbury and be charged with manslaughter (acquitted); some were young, some were old; and, for at least one, English was his second language.[2]
I would have explained a few phrases, some verses, and the occasional passage found in the KJV are missing in the NIV and other newer translations; missing, because later scholars concluded they should have never been there in the first place.  The long ending of Mark is probably the most noteworthy example.  I would have explained that losing these passages changed no Christian doctrine, unless handling snakes should be considered a pillar of faith.
Even the loss of I John 5:7-8--“For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one”—does not impact the doctrine of the Trinity.  The passage—not found in the Greek manuscripts—is referred to as the Johannine Comma and is considered to be a late addition to John’s letter.  Reportedly, Erasmus did not plan to include the verses in his Greek New Testament because no Greek manuscript contained them, though they are found in the Latin Vulgate.  Under pressure from church authorities, he finally agreed to include them if just one Greek manuscript containing them could be found.  Miraculously, such a manuscript was found, a manuscript dating from the sixteenth century when Erasmus was working.   Dutifully, he kept his word and included the questionable verses.  Because the King James translators used Erasmus’ Greek testament, the verses found their way into the King James Version.  That hardly makes the King James Version crap and the passage’s absence in later translations certainly does not suggest recent translators eviserated the Bible. 
I would explain a major problem with the KJV is not the quality of the translation or the Greek text on which it is based (though subsequent discoveries would lead to changes in what that text should include), but the fact it is written in early seventeenth century English.  And no one speaks early seventeenth century English.  We can understand it but it doesn’t flow easily from our tongues or our pens.  Shakespeare’s English dates from the same time as that of the KJV and most of us recall reading the plays from editions with copious footnotes explaining words and phrases.  Of course, Shakespeare is known to have invented many words (the KJV’s translators largely avoided that).   We needed those notes in our literature classes because English changes. 
If you don’t think so, read a scary story by Nathaniel Hawthorne and a scary story by Stephen King. 
By the way, the notion that Shakespeare (whose writing career was near its end in 1611) was actually involved in the translation (an old charge) is groundless.  That Shakespeare’s use of English may have influenced the KJV’s English is certainly plausible; Shakespeare was influencing the English of most literate persons in England at that time.  If there were deliberate borrowings, subsequent translators have, no doubt, found them and corrected them—if those phrases failed to accurately render the meaning of the original. 
All languages change.  During the nineteenth century, many German immigrants settled in the central Texas hill country.  They attempted to keep as much of their culture as possible, yet within a couple generations they were speaking a dialect that came to be known as “Texas German.”  
A young woman from New York City came to the seminary as a student.  Because she was Greek and could speak the language, she assumed she would have no problem with the mandatory New Testament Greek all theology students were required to take.  Instead, she almost failed the course; two thousand years had made that much difference in the language.
Of course, we still study Shakespeare as he wrote, not in “translations.”  This is because how the Bard said what he said is important.  At the same time, it is the message of the Bible that is important; we can’t translate the Hebrew and Greek literally because it would be extremely awkward to read.  We would probably understand it but find reading it wearying.  Consider this:  “Thus indeed loved God the world that the Son the only begotten he gave that everyone believing in him not should perish but might have life eternal.”  If we were first century Greeks and happened to be literate, we would have no problem with this more-or-less literal translation of one of the Bible’s most-beloved verses.  Guess what.  If you happened to be a twentieth-century Greek, reading John 3:16 in first-century Greek, you would struggle just like you did when your English teacher asked you to read Chaucer.  First-century Greek and twentieth-century Greek are not the same; the language, like English, has changed over the centuries.  It’s the nature of language to change.
Of course, I doubt Steve, who left a church he and his wife liked because his karate coach condemned the NIV; and the two young men I overheard a quarter of a century later would listen to me.
Some attitudes are persistent and universal.  Supposedly, shortly after the introduction of the Revised Standard Version one saint was supposed to have said, “If the King James Version was good enough for Paul, it’s good enough for me.”  While I suspect that’s apocryphal, the following account comes from someone who was there. 
A friend who teaches Spanish in college was living in Spain when an attempt was made to introduce a new translation to the Protestants there.  These believers who had suffered so much in previous centuries were very committed to the Spanish Bible they had used during those hard times and beyond.  They greeted the new translation with outrage.  My friend reported that several churches around the country had bonfires where the new Bibles were burned.[3]  Change is hard.
But let me be clear, simple resistance to change doesn’t explain everything: calling the NIV “old school” was provincial; calling the KJV “crap” was just stupid.  It would be like calling Tony Bennett a “talentless hack” because he doesn’t sing like Eminem.  Of course, some modern singers (Harry Connick, Jr. and Michael Bublé, for example) pay homage to Bennett by copying his style.  Perhaps this explains the popularity of the New King James Version, a translation that attempts to maintain the link to the seventeenth century version.  But I digress.
At the same time, having problems with King James English is not a matter of generations.  A couple months before my conversation with Steve, my wife, Pat, had an exchange with a church member who was in her early sixties.  After service one Sunday, she asked Pat, “What Bible does Jim use?”  Pat answered, “It’s the New International Version.”  “Okay,” the woman said, “I’m going to get it.  This is the first time in my life I understand what the Bible is saying.”
Ultimately, ignorance and fear produce attitudes like those of Steve and his Sensei.  It was easier to see a conspiracy afoot to rip some key element from the Scripture than to examine the impact of a having a better grasp of the original text and the changes in the English language might make on the task of translation.  However, had either of them been asked what those key elements ripped from the Scripture might have been, I doubt they could have said. 
Those suspicious of new translations often fail to appreciate that most translators are as committed to the Scriptures as they.  This commitment prompts them to produce translations that bring God’s word to people who need its message.  Yet, people like Steve and others, are overwhelmed by their fears, never considering those fears may have no basis.
While there have been translations designed to promote certain theological agendas (the Jehovah’s Witnesses’ New World Translation, for example), most of these have had little influence in the larger Christian world and their agendas were quickly discerned and condemned.  By the way, the story that the translators of the King James Version transliterated the Greek word “baptizo” to
“baptize” to avoid endorsing the practice of immersion is probably overstated.  Anabaptists apparently did not practice immersion at this time (though that is debated) and English Baptists did not adopt immersion as the mode of baptism until the 1640s.  Of course, I believe immersion was the ancient mode of baptism; I just don’t think the KJV’s translators were attempting to hide anything from the public.  But, again, I digress. 
Why is it so easy for Christians to distrust the scholars who have devoted their lives to ancient languages than it is to thank God for their commitment?  Why do we assume the worst about change, insisting some sinister motive lies behind a new translation?  Why do we insist our taste—in music, worship style, and Bible translation—is spiritually superior to that of a fellow believer?  Why do Christians so often prove the adage: “a little knowledge is a dangerous thing?” 
For years I’ve been puzzled by how easily Christians distrust their fellow Christians.  I doubt I will resolve the issue in this essay.
Instead, let me end with a few more words about translations.  Decades ago I heard a speaker say that there was a new translation of the New Testament being produced every month.  He wasn’t speaking only of English translations but a trip to the bookstore may lead you to believe he was.  Over the years, I have collected dozens; some are still being published, some are mere footnotes in the history of translations. 
How do you choose a good translation?  Again, I believe most translators are sincerely attempting to make God’s Word accessible; some do that more effectively than others.  So, here are the questions I would ask of any translation.
1.  How does it describe itself?  The following distinctions, while generally valid, are sometimes difficult to apply.  Still, I think they remain useful.
 A translation claims to have followed the original text, rendering the author’s message through a word-for-word or an idea-for-idea approach.  Consequently, under the heading of translations, there are several categories.  A dynamic equivalent translation may be described as being somewhere between a literal translation and a paraphrase, though some linguists might object to that description.  The term, coined by Eugene Nida, focuses on a “sense-for-sense” rendering of the original with the aim of trying to produce the same effect on the modern reader as the text made on its first readers or hearers.  A “formal equivalent” or word-for-word translation attempts to follow the original text with little change from one language to the other.  The New American Standard Bible is a popular translation following the “formal equivalent” philosophy and the New English Bible and The New Living Translation primarily use the “dynamic equivalent” philosophy.  The New International Version is a translation using a blending of both approaches. 
Later in his career, Nida preferred the term “functional equivalence.”  If you regularly read my sermons on my blog, you will know I often put words into the mouths of the Biblical speakers in an attempt to get at the impact of what they were saying.
A paraphrase is a much looser rendering of the ideas found in the original text; in fact, it may be thought to employ an radical dynamic equivalent approach.  A paraphrase should aim to faithfully represent the Biblical author’s ideas but would not claim to be a literal reproduction of that author’s words.   The Living Bible, published in the 1960s, is a paraphrase; The New Living Translation is a genuine translation.  The similarity of names has generated confusion.  Some paraphrases, like The Message, can be fun to use but I wouldn’t make them my primary version for study. 
2.  Is the version the product of a single individual or committee?  Some remarkable scholars have been able to produce great translations while working on their own, but generally it is better to have a team of coworkers who will attempt to check each other’s work. 
3.  Related to this, are the members and backgrounds of the translation committee identified?  Do they possess academic credentials suggesting they have the ability to translate faithfully?  Is the group balanced denominationally?  If not, do they make it clear they are attempting to avoid any bias in their work? 
Speaking of bias, it seems to me if the author’s meaning is unclear or open to more than one meaning, integrity demands translators should preserve that ambiguity. 
For example, I Timothy 3:11 literally begins “Women must likewise be….” Paul is addressing the duties and character of deacons in this passage and scholars differ about whether he is speaking of women who are the wives of deacons or women who are, themselves, deacons or deaconesses.  Some modern translations come down on one side or the other; the English Standard Bible says “Their wives,” while the Common English Bible says “…women who are servants in the church….” Other translations maintain the ambiguity or offer the alternatives, either in the text or in footnotes.  Interestingly, the KJV renders the words as “their wives,” while the older Wycliffe translation simply says, “women.”  By the way, two translations claiming to reflect the Jewish background of the early church differ in how they translate the phrase, the Complete Jewish Bible saying, “the wives,” while the Orthodox Jewish Bible says, “Nashim (women) serving as Shammashim….”[4] While I have my own opinion regarding the proper understanding of Paul’s words, I prefer translations avoid making the choice for the reader.
If the version you are considering is produced by a denomination, you should be aware some denominational preconceptions may appear in the translation.  By the way, I have a Bible version that claims to be the first translation to reflect the Biblical perspective of total abstinence.  It suggests Jesus turned water into grape juice.  That’s still a miracle but somehow it raises questions about the translator’s agenda.
Well, I hope the young seeker in Austin found a Bible and wasn’t too confused by his guide.  I hope he was not left believing he should distrust or discount anything said by someone quoting a version other than the one his guide approved.  I hope he becomes part of a Christian community where the Bible is treasured and studied, a community where he is free to carry the translation that speaks to him.  I hope that, as he sings the hymns of faith in that community, he comes to appreciate the beautiful phrases from the King James Version found in so many of those hymns.  Above all, I hope he discovers and embraces the good news at the heart of his new Bible.




[1]  David Teems, Majestie: The King Behind the King James Bible, Nashville: Thomas Nelson, 2010, p. 199.  This book is an almost light-hearted account of the production of the translation.
[2]  Much of this background was derived from A Visual History of the King James Bible by Donald L. Brake with Shelly Beach, Baker Books, 2011.  Archbishop George Abbott (d. 1633) accidently killed a gamekeeper with an arrow during a hunt in 1621.  Abbott, who believed he was shooting at a stag in the bush, was subsequently acquitted of manslaughter charges.  The incident troubled his conscience for the remainder of his life.
[3]  In the United States, similar bonfires were fueled with copies of the RSV when it was first introduced.
[4]  A Shammash is an assistant or helper in the synagogue.